口暴在线视频|蝌蚪窝综合国产国产AV无乱码|无码一区二区精品久久|天天九九一级片久久精品青草社区

首頁 > 征集信息 > 施工圖 雕塑 景觀 建筑 室內(nèi) 環(huán)藝大賽
350萬元 成都未來科技城起步區(qū),面向全球征集設(shè)計(jì)方案
信息發(fā)布:征集碼頭網(wǎng)    點(diǎn)擊次數(shù):8940     更新時(shí)間:2020-05-31    截止日期:2020-06-10

什么樣的區(qū)域

才能被稱為“成都未來科技城”?

近日,成都高新區(qū)發(fā)布國際征集公告

面向全球征集成都未來科技城起步區(qū)

深度城市設(shè)計(jì)及重點(diǎn)地段概念建筑方案

未來科技城起步區(qū)總體鳥瞰圖 ▲

推動(dòng)成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)

以“一城多園”模式合作共建西部科學(xué)城

成都高新區(qū)正在成渝發(fā)展主軸——東部新區(qū)

全力打造成都未來科技城

這里就是

成都未來科技城



項(xiàng)目背景

今年是成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)開局之年,位于成渝發(fā)展主軸的東部新區(qū),成為推進(jìn)成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)的新平臺(tái)。


為加速構(gòu)筑中國西部科創(chuàng)走廊,位于東部新區(qū)的成都未來科技城率先啟動(dòng)起步區(qū)規(guī)劃,面向全球引智,以高標(biāo)準(zhǔn)國際化規(guī)劃設(shè)計(jì)為起點(diǎn),加快推動(dòng)建設(shè)西部科技創(chuàng)新中心。

● 區(qū)位:

位于東部新區(qū),緊鄰天府國際機(jī)場,西距天府科學(xué)城20公里,距市中心僅45公里。

 規(guī)模:

規(guī)劃范圍60.4平方公里,總建設(shè)用地50.9平方公里。

● 總體定位:

綜合性國家科學(xué)中心核心承載地

成都未來科技城局部鳥瞰圖 ▲

● 發(fā)展目標(biāo):

國際一流應(yīng)用性科學(xué)中心

中國西部智造示范區(qū)

成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈國際創(chuàng)新性大學(xué)聚集區(qū)

● 功能體系:

“1+3”功能體系

核心功能群落

大科學(xué)裝置+國際知名大學(xué)+頂級(jí)研發(fā)機(jī)構(gòu)+龍頭企業(yè)


其中,未來科技城起步區(qū)

選址于東部新區(qū)空港新城絳溪南片區(qū)

環(huán)18號(hào)線福田站及周邊區(qū)域

總面積約4.6平方公里


成都未來科技城起步區(qū)4.6平方公里總體研究范圍 ▲

作為率先啟動(dòng)的核心區(qū)域,未來科技城起步區(qū)將重點(diǎn)展現(xiàn)具有成都特色的“未來表達(dá)”,并突破陳規(guī)思維、本地局限、現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),從國際化大趨勢、城市化新進(jìn)程、科技新前沿進(jìn)行高位謀劃。

成都

面向全球發(fā)出征集令

此次征集工作分為三個(gè)層面:

起步區(qū)4.6平方公里總體研究
明確起步區(qū)規(guī)劃定位和整體空間結(jié)構(gòu);
1.2平方公里詳細(xì)城市設(shè)計(jì)
形成完善的功能布局、道路網(wǎng)格和交通系統(tǒng)、公共空間體系和景觀節(jié)點(diǎn)設(shè)計(jì)等方案;
重點(diǎn)地段建筑設(shè)計(jì)
應(yīng)征單位根據(jù)各自城市設(shè)計(jì)方案確定福田站站城一體建筑設(shè)計(jì)范圍并完成不低于20萬平方米的概念性建筑方案設(shè)計(jì)。

成都未來科技城產(chǎn)業(yè)化項(xiàng)目民航科技創(chuàng)新示范區(qū)B區(qū) ▲

● 征集對(duì)象:

包含國際性設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)、聯(lián)合體申請(qǐng)人

● 報(bào)名時(shí)間:

2020年5月28日—2020年6月10日17點(diǎn)

● 征集流程:

在公開報(bào)名截止后,將擇優(yōu)遴選出5家入圍設(shè)計(jì)單位開展方案設(shè)計(jì),并從中評(píng)選3家優(yōu)勝單位,經(jīng)相關(guān)評(píng)審程序后確定中選單位,最終由中選單位完成后續(xù)深化設(shè)計(jì)及咨詢服務(wù)。

● 獎(jiǎng)金設(shè)置:
通過資格預(yù)審入圍的五家設(shè)計(jì)單位按時(shí)提交成果并獲得專家評(píng)審認(rèn)可后,均可獲得350萬元設(shè)計(jì)補(bǔ)償金。
最終中選單位將承接合同金額達(dá)3000萬元人民幣的后續(xù)服務(wù)工作。


成都未來科技城產(chǎn)業(yè)化項(xiàng)目
民航科技創(chuàng)新示范區(qū)B區(qū) ▲

成都未來科技城起步區(qū)

深度城市設(shè)計(jì)及重點(diǎn)地段概念建筑方案國際征集

資格預(yù)審公告

Prequalification Announcement on InternationalSolicitation of Proposals for Detailed Urban Design and Architectural ConceptDesign of the Launch Area of the Future Science and Technology City of ChengduHi-Tech Industrial Development Zone

滑動(dòng)閱讀全文↓

成都高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)發(fā)展規(guī)劃局作為主辦單位,成都高投建設(shè)開發(fā)有限公司作為承辦單位,上海國際招標(biāo)有限公司作為征集組織機(jī)構(gòu),現(xiàn)舉辦“成都未來科技城起步區(qū)深度城市設(shè)計(jì)及重點(diǎn)地段概念建筑方案國際征集”活動(dòng),擬面向全球公開邀請(qǐng)具有相關(guān)設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)前來申請(qǐng)應(yīng)征,提交資格預(yù)審申請(qǐng)文件。通過資格預(yù)審選取5名應(yīng)征人參加征集活動(dòng),并提交應(yīng)征設(shè)計(jì)方案。

Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone PanningBureau (as the Sponsor), CDHT Investment Co., Ltd. (as the Organizer) andShanghai International Tendering Co. Ltd. (as the Solicitation Agency) are nowjointly soliciting Proposals for Detailed Urban Design and ArchitecturalConcept Design of The Launch Area ofthe Future Science and Technology City of Chengdu Hi-Tech IndustrialDevelopment Zone. We publicly invite design agencies worldwide withrelated design experience to participate and submit the Application Documentsfor Prequalification. Five Participants will be selected throughprequalification to participate in the solicitation activities and submit theDesign Proposals.


一、征集背景(項(xiàng)目概況) The Background of SolicitationProject Briefing

為落實(shí)國家戰(zhàn)略,推動(dòng)成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè),以“一城多園”模式合作共建西部科學(xué)城,成都高新區(qū)擬全力打造成都未來科技城,并就未來科技城起步區(qū)(即環(huán)18號(hào)線福田站及周邊區(qū)域)向國內(nèi)外優(yōu)秀設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)征集具有前瞻性和創(chuàng)新性的城市設(shè)計(jì)方案及重點(diǎn)地段建筑設(shè)計(jì)方案。未來科技城起步區(qū)作為率先啟動(dòng)的核心區(qū)域,應(yīng)重點(diǎn)展現(xiàn)具有成都特色的“未來表達(dá)”,并突破陳規(guī)思維、本地局限、現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),從國際化大趨勢、城市化新進(jìn)程、科技新前沿進(jìn)行謀劃。

Accordingto the instructions of Chengdu municipal government on "focusing onplanning the Future Science and Technology City", in order to launch the"first shot" of the construction of the Future Science and TechnologyCity, adhere to the "World Vision, International Standards, Tianfu Characteristics,and High Point Positioning", it is proposed to collect innovative urbandesign scheme and architectural design scheme from domestic and foreignexcellent design institutions for The Launch Area  (i.e. Futian station and surrounding area ofline 18 Ring Road)of the Future Science and Technology City of Chengdu Hi-TechIndustrial Development Zone.


二、征集方式 Procedures of Solicitation

1.資格預(yù)審

1.Prequalification

通過資格預(yù)審,擇優(yōu)選取5個(gè)應(yīng)征人(含聯(lián)合體應(yīng)征人)參加征集活動(dòng),并提交應(yīng)征設(shè)計(jì)方案。

Through Prequalification five Participants (includingthose of the consortium) shall be selected to participate in the solicitationand submit the Design Proposal. 

2.  方案評(píng)審

2.Scheme Evaluation

對(duì)應(yīng)征設(shè)計(jì)方案進(jìn)行評(píng)審,從5個(gè)應(yīng)征方案中評(píng)選出3個(gè)優(yōu)勝方案。

Throughevaluation three out of five schemes will be selected and continue to beimproved.

3.  中選方案的確定

3.FinalDetermination

將方案評(píng)審結(jié)果報(bào)行政主管部門,最后從3個(gè)優(yōu)勝方案中確定1個(gè)為最終中選方案。

Theadministrative authority will determine the final winner after reviewing theevaluation report and three improved schemes.


三、征集內(nèi)容 Scope of Solicitation

1.總體研究

1.GeneralResearch

研究范圍:

北至絳水路,南至大安溪一路,東至金簡仁快速路,西至淮簡快速,總面積約4.6平方公里。

Scope of Research:

The scope of research covers approximately 4.6 square kilometers from JiangshuiRoad in the north, Da Anxi 1st Road in the south, Jinjiaren Expressway in theEast and Huaijian Expressway in the West.

主要內(nèi)容:

應(yīng)征人需對(duì)該片區(qū)規(guī)劃定位、產(chǎn)業(yè)策劃、整體空間結(jié)構(gòu)、功能布局、公共空間與景觀系統(tǒng)等內(nèi)容進(jìn)行研究。

Contents of Research:

Each of the Participants is required to submit a study reportcontaining regional positioning, industrial planning, overall spatialstructure, functional layout, public space and landscape system, etc. of thearea.


2.詳細(xì)城市設(shè)計(jì)

2.Detailed Urban Design

設(shè)計(jì)范圍:

北至絳水南一路,南至大安溪生態(tài)綠廊,東至金簡仁快速路,西至平橋大道(東一線),總面積約1.2平方公里。

Scope of Design:

The scope of design covers approximately 1.2 square kilometers from JiangshuiSouth 1st Road in the north, Da Anxi ecological corridor in thesouth, Jinjiaren Expressway in the East and Pingqiao Avenue (East Line 1) inthe West.

主要內(nèi)容:

應(yīng)征人需對(duì)該片區(qū)整體規(guī)劃設(shè)計(jì)思路、總體結(jié)構(gòu)、空間布局、公共空間設(shè)計(jì)、城市景觀設(shè)計(jì)、三維形態(tài)設(shè)計(jì)及開發(fā)強(qiáng)度安排、綜合交通設(shè)計(jì)、立體慢行系統(tǒng)、地下空間組織、開發(fā)時(shí)序以及新思想、新理念、新技術(shù)應(yīng)用管理等方面形成規(guī)劃方案。

Contents of Design:

Each of the Participants is required to submit a planning schemecontaining the overall planning and design theme, overall structure, spatiallayout, public space design, urban landscape design, three-dimensional shapedesign and development intensity arrangement, comprehensive traffic design,three-dimensional slow traffic system, underground space organization,development sequence, new themes and ideas, advanced technology andimplementation plans of the area.


3.建筑設(shè)計(jì)

3.Architectural ConceptDesign

應(yīng)征人根據(jù)各自城市設(shè)計(jì)方案確定福田站站城一體建筑設(shè)計(jì)范圍并完成概念性建筑方案設(shè)計(jì),建筑體量總規(guī)模不小于20萬平方米。

Participants shall determine the design scope of the urban complex ofFutian station according to their own urban design scheme and complete theconceptual architectural scheme design. The GFA shall not be less than 200000square meters.


4.方案征集后續(xù)工作

4.Follow-upwork of proposal solicitation

中選設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)需對(duì)概念建筑設(shè)計(jì)方案、景觀設(shè)計(jì)方案以及新工藝、新技術(shù)、新材料的應(yīng)用方案等內(nèi)容進(jìn)行深化(深化深度需滿足主辦方及相關(guān)行政主管部門要求,具體深化的深度在設(shè)計(jì)任務(wù)書及提交成果中詳細(xì)約定)以及后續(xù)2年咨詢服務(wù)。

The final winner shall develop the schemes ofarchitectural concept, landscape concept, and the application of new crafts,technologies and materials and provide consulting services for the next twoyears. The depth of scheme development shall meet the requirements of theSponsor and the administrative authority, which will be specified in the DesignAssignment Documents.


四、征集計(jì)劃 Schedule ofSolicitation

時(shí)間

DATE

事項(xiàng)

AGENDAS

2020年5月28日

May 28, 2020

發(fā)布資格預(yù)審公告

開放報(bào)名通道

Releasing Prequalification Announcement

Opening registration channel

2020年6月10日17點(diǎn)

(北京時(shí)間,下同)

17:00,  June 10, 2020

 (Beijing time, the same below)

報(bào)名通道關(guān)閉

Closing registration channel

2020年6月11日17點(diǎn)

17:00, June 11, 2020

資格預(yù)審申請(qǐng)文件提交截止

Deadline for Submission of Application  Documents

2020年6月16日

June 16, 2020

資格預(yù)審評(píng)審會(huì)

Evaluation on Prequalification

2020年6月19日

June 19, 2020

發(fā)放入圍通知書

Issuing the Shortlist Notice of  Five Participants

2020年6月23日

June 23, 2020

接收《保密承諾函》及《參與確認(rèn)函》

Receiving Confidentiality Commitment Letter and  Participation Confirmation Letter

2020年6月24日

June 24, 2020

啟動(dòng)會(huì)、踏勘及現(xiàn)場答疑會(huì)

Kickoff Meeting, Site Visiting  and Q&A Meeting

2020年9月24日

September  24, 2020

5家入圍設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)遞交成果文件

Submission of Proposals

2020年9月25日

September25,  2020

評(píng)審會(huì)

Design  Evaluation Meeting

2020年9月28日

September28,  2020

評(píng)審結(jié)果報(bào)主管部門

Submission of Evaluation Report to Administrative Authority


五、主辦單位、承辦單位和征集組織機(jī)構(gòu) Sponsor, Organizer and Solicitation Agency

主辦單位:成都高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)發(fā)展規(guī)劃局

Sponsor: Chengdu Hi-Tech Industrial DevelopmentZone Panning Bureau

承辦單位:成都高投建設(shè)開發(fā)有限公司

Organizer: CDHT Investment Co., Ltd.

征集組織機(jī)構(gòu):上海國際招標(biāo)有限公司

Solicitation Agency: Shanghai InternationalTendering Co., Ltd.


六、征集聯(lián)系 Contact

征集組織機(jī)構(gòu):上海國際招標(biāo)有限公司

Solicitation Agency: Shanghai InternationalTendering Co., Ltd.

地址:中國上海市靜安區(qū)延安西路358號(hào)14樓

Address:14/F, 358 Yan An Road (west), Jinan District, Shanghai, China

郵政編碼:200040

Postcode: 200040

聯(lián)系人:于方

Contactors:Yu Fang

聯(lián)系電話:86-21-62791919-122

Telephone: 86-21-62791919-122

傳真:86-21-62791616—122

Fax: 86-21-62791616—122

郵箱:yufang@shabidding.com

Email: yufang@shabidding.com

網(wǎng)址:www.shabidding.com

Website: www.shabidding.com


七、應(yīng)征人資格要求 Eligibility and Qualifications of Participants

1.應(yīng)征申請(qǐng)人(以下簡稱“申請(qǐng)人”)應(yīng)為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體;

1.The participating applicant(hereinafter referred to as the “Applicant”) shall be a legal entity that hasbeen legally incorporated in accordance with laws or a project consortiumcomposed of legal entities that have been legally incorporated in accordancewith laws;


2.申請(qǐng)人應(yīng)具有承擔(dān)本城市設(shè)計(jì)和建筑設(shè)計(jì)項(xiàng)目的相關(guān)資格及能力:

2.The Applicant shall havethe relevant qualifications and abilities to undertake the urban design project:

2.1中華人民共和國境內(nèi)的應(yīng)征申請(qǐng)人提供能證明其具有承擔(dān)城市設(shè)計(jì)的專業(yè)技術(shù)能力的證明材料,如城鄉(xiāng)規(guī)劃編制資質(zhì)證書、外商投資企業(yè)城市規(guī)劃服務(wù)資格證書、建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計(jì)甲級(jí)及以上的資質(zhì)證書或城市設(shè)計(jì)的委托合同等;

2.1The Applicants within the People'sRepublic of China shall provide certification materials proving that they havethe professional and technical abilities to undertake the urban design project,such as a qualification certificate for the urban and rural planning, a Certificate ofQualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services, a qualification certificate of Grade A architecturaldesign (architectural engineering) or aboveor a commission contract of urban design, etc.;


2.2中華人民共和國境外的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須依本國或本地區(qū)的管理規(guī)定具有城市規(guī)劃或建筑設(shè)計(jì)的執(zhí)業(yè)許可或經(jīng)營許可。若依該國或該地區(qū)有關(guān)城市規(guī)劃和建筑設(shè)計(jì)從業(yè)或營業(yè)的管理規(guī)定城市規(guī)劃或建筑設(shè)計(jì)企業(yè)法人應(yīng)具有相應(yīng)執(zhí)業(yè)資質(zhì)或資格或營業(yè)許可,則需提供該機(jī)構(gòu)的相應(yīng)資質(zhì)或資格或營業(yè)許可證明文件;若依該國或該地區(qū)有關(guān)規(guī)劃、建筑設(shè)計(jì)從業(yè)或營業(yè)的管理規(guī)定,不要求城市規(guī)劃或建筑設(shè)計(jì)企業(yè)法人具有相應(yīng)執(zhí)業(yè)資質(zhì)或資格或營業(yè)許可,僅對(duì)規(guī)劃師、建筑師個(gè)人要求具有相應(yīng)資質(zhì)或資格或執(zhí)業(yè)許可,則需提供該機(jī)構(gòu)的規(guī)劃師、建筑師本人的注冊(cè)或執(zhí)業(yè)證書或會(huì)員證明材料,同時(shí)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)應(yīng)說明該國或該地區(qū)有關(guān)規(guī)劃和建筑設(shè)計(jì)從業(yè)或營業(yè)的管理規(guī)定。港澳臺(tái)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求參照境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定;

2.2TheApplicants outside the People's Republic of China should have a practicelicense or business license for urban planning or architectural design inaccordance with the national or local administrative regulations. If a businessentity engaged in urban planning or architectural design should have thecorresponding practice permit or qualification or business license according tothe national or local administrative regulations on practice or operation ofurban planning and architectural design, it shall provide documentary evidencefor its practice permit or qualification or business license. If the national orlocal administrative regulations on practice or operation of urban planning andarchitectural design do not require that a business entity engaged in urbanplanning or architectural design should have the corresponding practice permitor qualification or business license, and only require that planners andarchitects should have appropriate qualifications or practice licenses, thenthe registered or practicing certificate or membership certificate of theplanner or architect of the institution should be provided, and the designagency should explain the national or regional administrative regulations onpractice or operation of planning and architectural design. The qualificationrequirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer tothe provisions on the qualification requirements for overseas design agencies;


2.3應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)有與本項(xiàng)目的功能性質(zhì)相類似的城市、建筑設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)。

2.3Applicants should haveexperience in urban design similar to the functional nature of this project.


3.本項(xiàng)目接受聯(lián)合體申請(qǐng),聯(lián)合體的成員機(jī)構(gòu)不得超過3個(gè):

3.This project acceptsapplications from the Consortium, and the number of the Consortium membersshall not exceed three:

3.1聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議;
3.1Members of the Consortiumshall jointly sign a consortium agreement;

3.2組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)申請(qǐng)資格預(yù)審,也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體申請(qǐng)資格預(yù)審;
3.2Any partner of theConsortium shall neither individually apply for the Prequalification in its owncapacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner ofanother Consortium;

3.3若聯(lián)合體均由境內(nèi)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)組成,則需滿足2.1項(xiàng)要求;若聯(lián)合體由境內(nèi)、外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)(包括港澳臺(tái)地區(qū))組成,則境內(nèi)機(jī)構(gòu)須至少滿足2.1項(xiàng)其中一項(xiàng)資質(zhì)要求,境外機(jī)構(gòu)(包括港澳臺(tái)地區(qū))需滿足2.2項(xiàng)要求。
3.3Ifthe Consortium is composed of domestic design agencies, the requirements inItem 2.1 shall be met; if the Consortium is composed of domestic and foreigndesign agencies (or design agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan), thedomestic agencies shall meet at least one of the qualification requirements inItem 2.1, and foreign agencies (or agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan)shall meet the requirements in Item 2.2.

八、報(bào)名登記與資格預(yù)審文件的獲取 Registration andObtaining of Prequalification Documents

本項(xiàng)目的報(bào)名登記表和資格預(yù)審文件在上海國際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com)下載。

The Registration Form and PrequalificationDocuments can be downloaded from the website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com).


有意向參加應(yīng)征的應(yīng)征申請(qǐng)人需先在上海國際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com)下載報(bào)名登記表。填寫完成后以Word版本E-mail至征集指定郵箱yufang@shabidding.com進(jìn)行報(bào)名。報(bào)名截止時(shí)間為2020年6月10日17點(diǎn)(北京時(shí)間,下同),以登記表到達(dá)指定郵箱的時(shí)間為準(zhǔn)。逾期收到的登記表不予接受。征集組織機(jī)構(gòu)收到登記表后將資格預(yù)審文件的下載密碼發(fā)送給應(yīng)征申請(qǐng)人。

Applicants who intend to participate in thesolicitation for Design Proposals must first download the Registration Formfrom the website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com). After completing the registration form,applicants should email the Word version to yufang@shabidding.com. The deadline for submission of RegistrationForm is 17:00 on June 4, 2020 (Beijing Time, the same below). The time ofsubmission of registration from is subject to the time when the RegistrationForm reaches the designated Email box. Registration Forms received after thedeadline will not be accepted. After receiving the Registration Form, the SolicitationAgency will send the download password of the Prequalification Documents to theapplicants. 


網(wǎng)上下載通道于資格預(yù)審公告發(fā)布當(dāng)天開啟。

Online downloadchannel will be opened on the day when this prequalification announcement isreleased.


九、資格預(yù)審申請(qǐng)文件的遞交 Submission of Application Documents forPrequalification

資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交的截止時(shí)間為2020年6月11日下午17時(shí)00分。申請(qǐng)人應(yīng)在遞交截止時(shí)間之前將全套資格預(yù)審申請(qǐng)文件(紙質(zhì)版和電子版)遞交至征集組織機(jī)構(gòu)。征集組織機(jī)構(gòu)將拒絕接收逾期送達(dá)的資格預(yù)審申請(qǐng)文件。應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)按資格預(yù)審文件的要求提交申請(qǐng)文件。

The deadline for submission of applicationdocuments for prequalification is 17:00 on June 5, 2020. The applicant shallsubmit a complete set of Application Documents for Prequalification (paper andelectronic) to the solicitation organization before the deadline forsubmission. The Solicitation Agency will reject any such documents that arriveafter the specified deadline. Applicants should submit the ApplicationDocuments for Prequalification in accordance with the requirements of thePrequalification Documents.


十、征集公告發(fā)布媒體 Media Releasing Announcement on Solicitation

本征集公告在以下網(wǎng)站同時(shí)發(fā)布,本公告的修改、補(bǔ)充均以在以下網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn):

Theannouncement on solicitation is published on the following websites at the sametime. The amendments and supplements to the announcement shall be subject tothe contents released via the following websites:

中國招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(www.cebpubservice.com)

ChinaTendering and Bidding Public Service Platform (http://www.cebpubservice.com)

中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)

ChinaGovernment Procurement Network (www.ccgp.gov.cn)

上海國際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com)

The websiteof Shanghai International Tendering Co., Ltd. (www.shabidding.com)

成都高新區(qū)·國家自主創(chuàng)新示范區(qū)官網(wǎng)(http://cdht.gov.cn/)

Official website ofChengdu Hi-tech Zone · National Independent Innovation Demonstration Zone (http://cdht.gov.cn/)

ABBS建筑網(wǎng)站(www.abbs.com.cn)


十一、征集說明 Instructions on Solicitation

1.應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金

1.Compensationsfor Designs Proposals

承辦單位將向按照征集要求提交了有效的方案征集應(yīng)征文件的應(yīng)征人支付應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金,金額為人民幣350萬元(含稅)。

TheOrganizer will pay a compensation for Design Proposal to each of the fiveParticipants who have submitted valid proposals in accordance with thesolicitation requirements. The amount is RMB 3.5 million (including taxes).


2.當(dāng)應(yīng)征人出現(xiàn)下列情況時(shí),承辦單位不予支付補(bǔ)償金:

2.The Organizer will not pay anycompensation when Participants are under the following circumstances:

2.1應(yīng)征人未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件;
2.1Participantsfail to submit the Design Proposals within the specified time;

2.2應(yīng)征人提交的應(yīng)征文件經(jīng)專家評(píng)審被認(rèn)定為未對(duì)征集文件要求作出實(shí)質(zhì)性響應(yīng);
2.2TheDesign Proposals submitted by Participants are judged, upon the expert review,as not substantially responding to the requirements of the solicitationdocuments;

2.3 應(yīng)征人被取消應(yīng)征資格;
2.3Participantsare disqualified;

2.4方案征集期間,應(yīng)征人的資格條件發(fā)生變化,不能達(dá)到第七條規(guī)定的應(yīng)征人資格要求。
2.4During the period ofsolicitation, the qualification conditions of the Participants have changed andcannot meet the requirements of Article 7 Eligibility and Qualifications ofParticipants.

3.獎(jiǎng)項(xiàng)和獎(jiǎng)金的設(shè)置:

3.Awardsand prize settings:

本次方案征集設(shè)優(yōu)勝獎(jiǎng)3名,獲優(yōu)勝獎(jiǎng)的應(yīng)征人在按照征集文件的要求,結(jié)合專家意見對(duì)方案進(jìn)行優(yōu)化后,每家將獲得優(yōu)勝獎(jiǎng)獎(jiǎng)金人民幣70萬元(含稅)。.

Thereare 3 winners in the scheme collection. After the winner modifies the DesignProposal in accordance with the requirements of the solicitation document andin combination with expert opinions, and meets the requirements of the Sponsor,each winner will receive a prize of RMB 0.7 million (including taxes).


4.征集后續(xù)工作:

4.Follow-upwork for the solicitation:

最終中選的1家應(yīng)征人將承接本項(xiàng)目深化工作(滿足主辦方及相關(guān)行政主管部門要求,深化的深度在設(shè)計(jì)任務(wù)書及提交成果中詳細(xì)約定)和后續(xù)2年的咨詢服務(wù)合同,合同金額為人民幣3000萬元(含稅)。

The final winner shall develop the schemes of architecturalconcept, landscape concept, the application of new crafts, technologies andmaterials and provide consulting services for the next two years. The depth ofscheme development shall meet the requirements of the Sponsor and theadministrative authority, which will be specified in the Design AssignmentDocuments. The contractual amount will be RMB30 million (including taxes).


以上費(fèi)用含中國境內(nèi)、外應(yīng)繳納的各項(xiàng)稅費(fèi)。

The above fees include all taxes payable withinand outside China.


十二、其它條款 Miscellaneous

1.知識(shí)產(chǎn)權(quán)

1.Intellectual Property Rights(IPR)

1.1本次方案征集中接收的所有有效的應(yīng)征設(shè)計(jì)成果均不退回。
1.1Allvalid Design Proposals received in this solicitation will not be returned.

1.2應(yīng)征人提交的應(yīng)征城市設(shè)計(jì)版權(quán)歸主辦單位/承辦單位所有。應(yīng)征人對(duì)其應(yīng)征的城市設(shè)計(jì)享有署名權(quán)。在征得主辦單位/承辦單位書面同意后,應(yīng)征人可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示其應(yīng)征設(shè)計(jì)成果的相關(guān)內(nèi)容。除應(yīng)征人的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)計(jì)導(dǎo)則和繪圖元素以外,應(yīng)征人不得將應(yīng)征設(shè)計(jì)成果用于其他的規(guī)劃設(shè)計(jì)項(xiàng)目。
1.2Thecopyright of the applied urban design submitted by Participants belongs to theSponsor / Organizer, and Participants hold the right of authorship for the appliedurban design. Participants can comment on and display the relevant contents ofDesign Proposals in the forms of media communication, trade magazines, andpublications among others upon the Sponsor’s / Organizer’s consent in writing.Except for Participants' design standards, designing guidelines and drawingelements, the Participants shall not use their Design Proposals in otherplanning and design projects.

1.3應(yīng)征人提交的應(yīng)征建筑方案版權(quán)歸主辦單位/承辦單位及應(yīng)征人共有。主辦單位/承辦單位可對(duì)應(yīng)征建筑方案進(jìn)行印刷、出版和展覽,可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示、宣傳,但應(yīng)注明應(yīng)征建筑方案的設(shè)計(jì)單位和創(chuàng)作者。在征得主辦單位/承辦單位書面同意后,應(yīng)征人可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示其應(yīng)征建筑方案的相關(guān)內(nèi)容。
1.3The copyright of the architectural design schemesubmitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer and theParticipants. The Sponsor / Organizer can print, publish and exhibit theguidance, and can comment on, display and publicize it in the forms of mediacommunication, trade magazines, publications among others, but should indicatethe design organizations and creators of the guidance. Participants can commenton and display the relevant contents of the architectural design scheme in theforms of media communication, trade magazines, and publications among othersupon the Sponsor’s /Organizer’s consent in writing.

1.4主辦單位/承辦單位有權(quán)在本項(xiàng)目的規(guī)劃編制、城市設(shè)計(jì)編制、城市設(shè)計(jì)導(dǎo)則編制、建筑方案編制、城市運(yùn)營、園區(qū)商業(yè)運(yùn)營、土地出讓、規(guī)劃建設(shè)管理等情形中無償全部或部分使用應(yīng)征人提交的設(shè)計(jì)成果。
1.4TheSponsor / Organizer has the right to use all or part of the Design Proposalsfree of charge in the formulation of the planning, urban design, urban designguidelines, and architectural proposal guidance as well as urban operation,Park commercial operation, land transfer, planning and construction managementof the project.

1.5應(yīng)征人應(yīng)保證提交的應(yīng)征設(shè)計(jì)成果在中國境內(nèi)或境外沒有且不會(huì)侵犯任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、專利權(quán))或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密。應(yīng)征人應(yīng)保證,如果其應(yīng)征設(shè)計(jì)成果使用或包含任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密,應(yīng)征人已經(jīng)獲得權(quán)利人的合法、有效、充分的授權(quán)。應(yīng)征人因侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密所引起的全部賠償責(zé)任應(yīng)由應(yīng)征人承擔(dān)。
1.5Participantsshall ensure that all the submitted Design Proposals have not infringed uponand will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright andpatents) or proprietary technologies or trade secrets of others within oroutside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that iftheir Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or tradesecrets of others, Participants shall have already obtained legitimate, validand sufficient authorization from the right holders. Participants shall takeall liabilities arising from infringement by the Participants upon IPR orproprietary technologies or trade secrets of others.

1.6在征集過程中主辦單位提供的設(shè)計(jì)基礎(chǔ)資料(包括設(shè)計(jì)圖紙、設(shè)計(jì)資料等)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬主辦單位及相關(guān)設(shè)計(jì)單位所有。應(yīng)征人僅可以將上述文件用于應(yīng)征設(shè)計(jì)和編制應(yīng)征設(shè)計(jì)文件之目的。未經(jīng)主辦單位書面許可,應(yīng)征人不得將上述文件用于其他工程設(shè)計(jì)或其他目的,也不得將上述文件泄露給任何第三方。
1.6TheIPRs of the basic design information (including design drawings, designmaterials, etc.) provided by the Sponsor during the solicitation process belongto the Sponsor and related design organizations. Participants can only use thedocuments aforementioned for the purpose of designing and compiling DesignProposals. Without written consent from the Sponsor, Participants shall not usethe documents aforementioned for other engineering designs or other purposes,and shall not disclose the documents aforementioned to any third Party.

1.7所有由應(yīng)征人編制的成果文件,其著作權(quán)歸應(yīng)征人所有。承辦單位與應(yīng)征人簽訂中選合同后,主辦單位/承辦單位獲得成果文件的使用權(quán)。
1.7Thecopyright of all the outcome documents prepared by the participant shall beowned by the participant. After the organizer and the participant sign thewinning contract, the sponsor/organize obtains the right to use the outcomedocuments.

1.8該項(xiàng)目初步設(shè)計(jì)、施工圖設(shè)計(jì)將按照《中華人民共和國招標(biāo)投標(biāo)法》規(guī)定公開招標(biāo)確定設(shè)計(jì)單位。
1.8The design developmentand construction drawing design of the project will be determined throughpublic bidding in accordance with the bidding law of the People’s Republic ofChina.

2.適用法律
2.GoverningLaws

本次征集活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國的法律和法規(guī)。

Thesolicitation per se and any documents relating thereto shall be governed onlyby the laws and regulations of the People’s Republic of China.


3.語言

3.Languages

3.1資格預(yù)審文件以及與資格預(yù)審文件相關(guān)的補(bǔ)充文件和澄清文件均使用中文和英文書寫。在中、英文兩種語言的意思表達(dá)不一致時(shí),以中文為準(zhǔn)。
3.1Thelanguage used in the Prequalification Documents and any supplement andclarification documents thereto shall be Chinese and English. In the event ofany discrepancy between Chinese and English, Chinese shall prevail.

3.2資格預(yù)審申請(qǐng)文件與主辦單位之間與征集活動(dòng)有關(guān)的往來函電和文件均應(yīng)使用中文書寫。應(yīng)征人隨應(yīng)征文件提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語言,但必須附以中文譯本。
3.2ApplicationDocuments for Prequalification and the correspondence and documents related tothis solicitation between Participants and the Sponsor shall all be drafted inChinese. Another language can be used for the proof documents and printedmaterials that Participants provide along with the application documents, butthe version with Chinese translation shall be attached thereto.

3.3與本次征集活動(dòng)相關(guān)的會(huì)議及各項(xiàng)活動(dòng)的口頭交流的語言為中文。
3.3Thelanguage used in the meetings and oral communication related to thissolicitation shall be Chinese.

4.解釋權(quán)

4.Powerof Interpretation

本次征集活動(dòng)及相關(guān)文件的最終解釋權(quán)歸主辦單位。

The final right of interpretation of thesolicitation and related documents is held by the Sponsor.




成都未來科技城局部鳥瞰圖 ▲



來源:成都高新區(qū)發(fā)展規(guī)劃局

成都發(fā)布編輯 | 小程序


威客碼頭 征集論壇
  • 論壇精華
  • 頂尖文案
  • 經(jīng)典設(shè)計(jì)
  • 綜合薈萃
  • 資訊聚焦