ANNOUNCEMENT ON INTERNATIONAL SOLICITATION OF URBAN DESIGN OF WUHAN TIANHE STATION-CITY INTEGRATED AREA AND CONCEPTUAL SCHEMES FOR STATION COMPLEX BUILDING OF YANGTZE HSR
武漢天河站是武漢鐵路客運樞紐“五主兩輔”的主樞紐之一,是武漢天河空鐵樞紐的重要組成部分。武漢天河站的規(guī)劃建設(shè)對于武漢建設(shè)交通強國示范城市、全面提升對外輻射能力和影響力具有重大意義,是支撐武漢市建設(shè)國家中心城市、長江經(jīng)濟帶核心城市和國際化大都市的重點項目。Wuhan Tianhe Station is one of the master hubs among Wuhan Railway Passenger Hub Stations featuring "five-master two-auxiliary", and also an important part of Wuhan Tianhe Air-Rail Hub. The planning and construction of Wuhan Tianhe Station is of great significance to build Wuhan into a model city with strong transportation system and improve its external radiation ability and influence in an all-round manner. Therefore, it is a key project to support Wuhan in building itself into a national central city, a core city along the Yangtze River Economic Belt and an international metropolis.
本次國際征集目的是堅持世界眼光、國際標(biāo)準(zhǔn)、中國特色、高點定位,借鑒國內(nèi)外最先進的空鐵樞紐片區(qū)發(fā)展、規(guī)劃、建設(shè)和運營管理經(jīng)驗,征集具有世界領(lǐng)先水平、荊楚地域特色和可實施性強的武漢天河站站城一體化區(qū)域城市設(shè)計和站區(qū)綜合體建筑概念方案,指導(dǎo)下一階段武漢天河站及周邊區(qū)域規(guī)劃建設(shè)工作。This solicitation is designed to adhere to global visions, international standards, Chinese characteristics and future-oriented goals, learn from domestically and internationally most advanced experience in development, planning, construction and operation of the air-rail hub area, and solicit the urban design of Wuhan Tianhe station-city integrated area and conceptual schemes for station complex building which are internationally advanced, characteristic of Hubei Region and highly feasible, so as to guide the next phase of planning and construction of Wuhan Tianhe Station and surrounding areas.
武漢天河站區(qū)位圖Wuhan Tianhe StationLocation Map
一、項目名稱
I. Project name沿江高鐵武漢天河站站城一體化區(qū)域城市設(shè)計及站區(qū)綜合體建筑概念方案國際征集International Solicitation of Urban Design of Wuhan Tianhe Station-City Integrated Area and Conceptual Schemes for Station Complex Building of Yangtze HSR
二、主辦單位
II. Sponsors主辦單位:黃陂區(qū)人民政府、武漢市自然資源和規(guī)劃局Host: Huangpi District People's Government and Wuhan Natural Resources and Planning Bureau承辦方:武漢生態(tài)環(huán)境投資發(fā)展集團有限公司、武漢市城市建設(shè)投資開發(fā)集團有限公司(武漢城市鐵路建設(shè)投資開發(fā)有限責(zé)任公司)Organizers: Wuhan Eco Investment Group and Wuhan Urban Construction Investment & Development Group Co., Ltd. (Wuhan Urban Railway Construction Investment & Development Co., Ltd.)
三、方案征集范圍
III. Scope of Scheme Solicitation(一)研究范圍(I) Scope of Study為武漢天河空鐵樞紐功能區(qū)范圍,東至盤龍大道,南至機場二通道,西至天河國際機場邊界,北至臨空南路,面積約44平方公里,可結(jié)合規(guī)劃適當(dāng)擴大研究范圍。
The study aims at the function area of Wuhan Tianhe Air-Rail Hub, which reaches the Panlong Avenue in the east, the Airport Second Expressway in the south, the eastern boundary of Wuhan Tianhe International Airport in the west, and Linkong South Road in the north, covering an area of about 44 km2. The scope of study can be appropriately enlarged according to the planning.
(二)“站城一體化區(qū)域”城市設(shè)計范圍(II) Scope of Urban Design of “Station-City Integrated Area”東至武漢繞城高速及后湖,南至四環(huán)線,西至機場高速及天河國際機場邊界,北至臨空南路,面積約7.4平方公里。The scope of design extends eastwards to Wuhan Ring Expressway and Houhu, southwards to Fourth Ring Road, westwards to Airport Expressway and the eastern boundary of Wuhan Tianhe International Airport, and northwards to Linkong South Road, covering an area of about 7.4 km2.(三)“站區(qū)綜合體”建筑概念方案設(shè)計范圍(III) Scope of Design of Conceptual Schemes for “Station Complex Building”高鐵站房及相關(guān)附屬設(shè)施、城際及軌道交通站、各類配套交通車場、需與高鐵站統(tǒng)一建設(shè)的商業(yè)開發(fā)空間,各類服務(wù)于高鐵站的地上、地下集散空間及公共設(shè)施等,面積約78公頃。The scope of design includes high-speed railway station building and related auxiliary facilities, intercity and rail transit stations, all kinds of supporting traffic yards, commercial development spaces to be constructed in a unified manner with the HSR station, all kinds of above-ground and underground distribution spaces and public facilities serving the HSR station, etc., covering an area of about 78 hectares.
方案征集范圍示意圖Scope of Scheme Solicitation
四、方案征集內(nèi)容
IV. Contents of Scheme Solicitation本次活動旨在征集展現(xiàn)中國特色與武漢城市魅力,兼具國際視野與先進理念、富有創(chuàng)意、面向?qū)嵤┑恼境且惑w化區(qū)域城市設(shè)計和站區(qū)綜合體建筑概念方案。The purpose of this event is to solicit the urban design of station-city integrated area and conceptual schemes for station complex building which show the Chinese characteristics and the charm of Wuhan City, reflect both international perspectives and advanced concepts, and are creative and implementation-oriented.
(一)“站城一體化區(qū)域”城市設(shè)計(I) Urban Design of “Station-City Integrated Area”開展站城一體化區(qū)域城市設(shè)計,達到指導(dǎo)控制性詳細(xì)規(guī)劃編制深度。設(shè)計應(yīng)包括(但不限于)功能定位與用地布局、空間形態(tài)、景觀風(fēng)貌、交通組織、慢行系統(tǒng)、地下空間、豎向設(shè)計、智慧城市、基礎(chǔ)設(shè)施、分期實施建議、資金平衡及運營等方面內(nèi)容。Urban design shall be carried out for the station-city integrated area to provide guidance for the making of regulatory plans. The design shall include (but not limited to) functional orientation and land layout, spatial form, landscape style, traffic organization, non-motorized transport, underground space, vertical design, smart city, infrastructure, suggestions for phased implementation, fund balancing and operations, etc.站城一體化區(qū)域城市設(shè)計應(yīng)注重以下幾個方面的工作:一是區(qū)域開發(fā)與功能業(yè)態(tài)策劃,需論證明確高鐵站本體、周邊地區(qū)及區(qū)域?qū)用娴闹鲗?dǎo)功能、業(yè)態(tài)類型、規(guī)模結(jié)構(gòu)、空間布局等;二是區(qū)域交通系統(tǒng)優(yōu)化,需處理好軌道交通、內(nèi)部交通流線組織、車站與周邊地區(qū)的交通銜接、鐵路與機場的無縫銜接等;三是區(qū)域空間整體設(shè)計,注重高鐵站與周邊地區(qū)的協(xié)調(diào),充分發(fā)揮區(qū)域資源特色,關(guān)注站城空間一體化、門戶地區(qū)建筑及景觀的標(biāo)識性塑造、站前空間與鄰近濱水空間整體設(shè)計等。The urban design of station-city integrated area shall focus on the following issues: (i) the regional development and functional form planning, which means demonstrating and defining the dominant function, type of business, scale, structure and spatial layout of the HSR station and its surrounding area and regional level; (ii) the optimization of regional traffic system, which means managing rail transit, internal traffic streamline organization, traffic connection between station and surrounding area, and railway-airport seamless connection, etc.; and (iii) the overall design of regional space, which means paying attention to the coordination between the HSR station and its surroundings, leveraging the characteristics of regional resources with focus on station-city spatial integration, creation of iconic buildings and landscapes in the gateway area, and overall design of space in front of the station and adjacent waterfront space, etc.
(二)站區(qū)綜合體建筑概念方案設(shè)計(II) Design of Conceptual Schemes for Station Complex Building站區(qū)綜合體在方案征集階段應(yīng)達到建筑概念方案設(shè)計深度,設(shè)計應(yīng)包括(但不限于)設(shè)計理念、空間形態(tài)設(shè)計、建筑風(fēng)貌設(shè)計、功能及業(yè)態(tài)策劃、建筑概念設(shè)計、交通設(shè)施布局與交通組織、公共空間及景觀環(huán)境設(shè)計、地下空間利用、分期實施建議、投資估算等方面內(nèi)容。The design extent of the station complex shall reach the conceptual architectural scheme design extent at the scheme solicitation stage. The design shall include (but not limited to) design philosophy, spatial form design, architectural style design, function and business planning, conceptual design of buildings, transport facilities layout and traffic organization, design of public space and landscape environment, utilization of underground space, suggestions for phased implementation, and investment estimation, etc.站區(qū)綜合體建筑概念方案應(yīng)重點研究以下幾個方面關(guān)系:一是高鐵站房與天河國際機場,二是站房與站前開發(fā)區(qū),三是站房與綜合開發(fā)物業(yè)。重點強化站區(qū)綜合體的標(biāo)志性,充分體現(xiàn)地域特色,強化綜合體內(nèi)功能、交通、空間、景觀等方面的聯(lián)系,提出設(shè)計對策。The conceptual scheme for station complex building shall give priority to the following relationships: (i) HSR station building and Wuhan Tianhe International Airport; (ii) station building and station development zone; and (iii) station building and comprehensive property development, by highlighting the symbolism of the station complex, fully reflecting the regional characteristics, strengthening internal connectivity in terms of function, transport, space and landscape, and putting forward design strategies thereon.
(三)征集方案成果的整合深化(III) Integration and Development of the Deliverables of the Scheme Solicitation以中標(biāo)方案為核心,整合、吸納各方案的優(yōu)點和專家評審意見,形成高水平、可實施的方案,具體包括與天河空鐵樞紐功能區(qū)城市設(shè)計的協(xié)調(diào)、整合國際征集優(yōu)勝方案、深化方案設(shè)計、形成站區(qū)綜合體綜合開發(fā)指引、劃分站區(qū)綜合體工程界面等方面工作內(nèi)容。Take the winning scheme as the core, integrate and absorb the advantages of each scheme and expert review opinions, and form a high-level and implementable scheme, specifically including coordination with urban design of Tianhe Air-Rail Hub function area, integration of winning schemes, scheme design development, formation of guidelines for the comprehensive development of station complex, and division of engineering interfaces of the station complex, etc.
五、報名資格
V. Registration Requirements應(yīng)征申請人須為境內(nèi)、境外合法注冊的法人實體或由法人實體組成的聯(lián)合體,其中聯(lián)合體內(nèi)成員不得超過5家,聯(lián)合體牽頭人代表聯(lián)合體各方成員負(fù)責(zé)投標(biāo)和合同實施階段的主辦協(xié)調(diào)工作,但聯(lián)合體其他成員在投標(biāo)簽約與履行合同過程中,仍負(fù)有連帶的和各自的法律責(zé)任。已組成聯(lián)合體的設(shè)計機構(gòu)不得再以自己的名義單獨參與,也不得組成新的聯(lián)合體參與本次征集活動。The applicant must be a legal entity legally registered at home or abroad or a consortium composed of legal entities. However, the number of members of the consortium shall not exceed 5. The leading member of the consortium is responsible for organizing and coordinating the bidding and contract implementation on behalf of all members of the consortium, while other members of the consortium are still jointly and severally liable for bidding, signing and implementation. Any member already in a consortium shall not participate in this solicitation in its own name or join another consortium.
應(yīng)征申請人資質(zhì)要求:在中華人民共和國境內(nèi)注冊的設(shè)計機構(gòu),須具有相關(guān)主管部門核發(fā)的城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級或建筑行業(yè)(建筑工程)甲級及以上資質(zhì);中華人民共和國境外設(shè)計機構(gòu),須依本國或本地區(qū)管理規(guī)定具有執(zhí)業(yè)許可或經(jīng)營許可,并提供相應(yīng)的證明材料。Applicant Qualification Requirements: The domestic design agency as applicant shall have Class A or higher qualifications for urban and rural planning or construction industry (architectural engineering) issued by the relevant competent departments. The foreign design agency as applicant shall, in accordance with the administrative regulations of the country or the region, hold the practicing license or business license and provide relevant evidentiary materials.
應(yīng)征申請人(獨立或聯(lián)合體)近5年內(nèi)具有至少以下3項業(yè)績:①具有在建或已建成運營的大型綜合交通樞紐建筑工程設(shè)計經(jīng)驗和案例;②具有國內(nèi)外知名建筑的設(shè)計經(jīng)驗和案例;③具有豐富的大型樞紐功能區(qū)城市規(guī)劃設(shè)計經(jīng)驗和案例。Applicants (independently or in consortiums) shall have at least 3 of the following achievements in the recent five years: ① experience and cases in the architectural engineering design of large-scale integrated transport hubs that are under construction or have been completed and put into operation; ② experience and cases in the design of renowned buildings at home and aboard; ③ rich experience and cases in urban planning and design of large hub function areas.
六、報名時間
VI. Registration Deadline自發(fā)布之日起至2022年5月20日17點整(北京時間)截止,所有報名申請文件(包括報名信息登記表、報名申請函)和資格預(yù)審申請文件(包括商務(wù)資信文件、概念提案,具體詳見征集文件)需在截止時間前按要求提交,逾期提交或提交的文件不符合要求的申請概不受理。The registration shall begin from the date of release and end at 17:00 on May 20, 2022 (Beijing Time). All application documents (including information registration form and application letter) and pre-qualification application documents (including business credit documents and conceptual proposal,see solicitation document for details) shall be submitted as required before the deadline. No late or unqualified applications will be accepted.
七、報名方式及程序安排
VII. Registration Method and Scheduling本次方案征集活動分為三個階段,時間為2022年4月至2022年9月。主辦方保留調(diào)整日程安排的權(quán)利,可根據(jù)地方新冠疫情防控等不可抗力因素相應(yīng)調(diào)整征集活動安排。The scheme solicitation is divided into three stages, lasting from April to September 2022. The Host reserves the right to adjust the schedule, which is subject to force majeure such as local prevention and control of COVID-19.
(一)第一階段為報名及資格預(yù)審階段,共計4周。設(shè)計機構(gòu)報名后,遞交資格預(yù)審申請文件,主辦方從報名機構(gòu)中通過資格審查評選6家參與方案編制,電話與網(wǎng)絡(luò)通知資格審查結(jié)果。(I) Stage 1: registration and prequalification, lasting 4 weeks in total. After registration, design agencies shall submit prequalification application documents, and the Host shall select 6 shortlisted applicants therefrom to participate in scheme preparation, and make an announcement thereon by telephone and on the Internet.4月下旬,主辦方發(fā)布征集公告,接受設(shè)計機構(gòu)公開報名。有意參加本次征集活動的應(yīng)征人需提交蓋章的報名信息登記表(附件1)和報名申請函(附件2)(聯(lián)合體報名的,各成員機構(gòu)均需提交登記表和申請函)。報名方式:①現(xiàn)場報名:報名信息登記表及申請函可現(xiàn)場提交至湖北省成套招標(biāo)股份有限公司(武漢市武昌區(qū)東湖西路特2號平安財富中心B座八樓);②郵件報名:報名信息登記表及申請函電子文件以郵件方式提交至郵箱598785214@qq.com。報名機構(gòu)報名成功后,將收到《沿江高鐵武漢天河站站城一體化區(qū)域城市設(shè)計及站區(qū)綜合體建筑概念方案國際征集》的征集文件。未通過以上方式報名獲取征集文件的,后續(xù)遞交的資格預(yù)審申請文件將可能被拒絕。
In late April, the Host shall announce this solicitation, which is open to the design agencies. Those which are interested in this solicitation shall submit a sealed information registration form (Annex 1) and an application letter (Annex 2) (for those which apply in the name of a consortium, the registration form and application letter are required for all members of the consortium). Registration method: ① in case of on-site registration: the information registration form and application letter may be submitted on site to Hubei Provincial Complete Tendering Corporation Ltd. (Address: Floor 8, Block B, Ping An Fortune Center, No. T2 Donghu West Road, Wuchang District, Wuhan); ② in case of registration by e-mail: the electronic information registration form and application letter shall be addressed to 598785214@qq.com. Successful applicants will receive the solicitation document titled International Solicitation of Urban Design of Wuhan Tianhe Station-City Integrated Area and Conceptual Schemes for Station Complex Building of Yangtze HSR. If applicants fail to register for the solicitation document as described above, their subsequent submittals may be rejected.
設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)根據(jù)征集文件資格預(yù)審要求,編制完成資格預(yù)審申請文件,于截止時間2022年5月20日17點整(北京時間)之前,現(xiàn)場提交資格預(yù)審申請文件到湖北省成套招標(biāo)股份有限公司(武漢市武昌區(qū)東湖西路特2號平安財富中心B座十樓),遲到的文件將不予接收。
The design agencies (consortiums) will, according to the pre-qualification requirements for solicitation, prepare pre-qualification application documents which shall be submitted on site to Hubei Provincial Complete Tendering Corporation Ltd. (Address: Floor 10, Block B, Ping An Fortune Center, No. T2 Donghu West Road, Wuchang District, Wuhan) prior to the deadline, i.e. 17:00, May 20, 2022 (Beijing Time). No late documents will be accepted.5月下旬,主辦方組織資格預(yù)審評審會,評選6家入圍設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體),電話與網(wǎng)絡(luò)同步公告。In late May, the Host shall organize a pre-qualification review meeting, at which six shortlisted design agencies (consortiums) will be selected and announced simultaneously via telephone and Internet.主辦方向入圍設(shè)計機構(gòu)提供征集文件補充文件(含詳細(xì)的設(shè)計任務(wù)書和基礎(chǔ)資料)。入圍機構(gòu)遞交蓋章《應(yīng)征確認(rèn)函》原件,并繳納應(yīng)征保證金。The Host shall provide supplemental solicitation documents (including detailed design specification and basic data) to the shortlisted applicants. The shortlisted applicants shall submit the original sealed Application Confirmation and pay security deposit.
(二)第二階段為方案征集及評審階段,共計12周。設(shè)計機構(gòu)完成征集方案正式成果,主辦方組織專家評審會,對6家設(shè)計機構(gòu)提交的征集方案正式成果進行評審,評選出前三名為優(yōu)勝方案并作為推薦候選人。經(jīng)主辦方組織專題會議研討后上報武漢市人民政府,確定中標(biāo)機構(gòu)并予以公示。(II) Stage 2: scheme solicitation and review, lasting 12 weeks in total. Design agencies shall complete deliverables. The Host shall organize an expert review meeting to review the deliverables submitted by six design agencies, and select the top three winning schemes as recommended candidates, which shall be reported to Wuhan Municipal People's Government after ad hoc meeting discussion. The winner shall be determined and made public.
(三)第三階段為征集方案整合及深化階段。以優(yōu)勝方案為核心,由中標(biāo)機構(gòu)整合形成高水平、可實施的設(shè)計方案,并對空鐵樞紐功能區(qū)城市設(shè)計提出優(yōu)化建議。(III) Stage 3: scheme integration and development. The winner shall take the winning schemes as the core and integrate them into a high-level practical design scheme, and put forward suggestions for optimizing the urban design of the air-rail hub function area.
八、方案征集費用
VIII. Scheme Compensation本次方案征集費用均以人民幣支付,稅費均由設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)自理。經(jīng)過專家評審后,符合設(shè)計要求的設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體),依據(jù)其排名將獲得如下方案征集費用:The scheme compensation in this solicitation will be paid in RMB, and any taxes and fees incurred therefrom shall be borne by design agencies (consortiums). Design agencies (consortiums) that meet the design requirements upon review by experts will receive the following compensation depending on their rankings:中標(biāo)機構(gòu):方案征集費700萬元(含方案征集費300萬元及整合深化方案費用400萬元)。Winner: Compensation of RMB 7 million (including the compensation of RMB 3 million for scheme solicitation and the compensation of RMB 4 million for scheme integration and development).第二、三名設(shè)計機構(gòu):方案征集費各300萬元。Second and third places: Compensation of RMB 3 million separately.第四、五、六名設(shè)計機構(gòu):方案征集費分別為250萬元、200萬元、150萬元。Fourth, fifth and sixth places: Compensation of RMB 2.5 million, RMB 2 million and RMB 1.5 million respectively.設(shè)計機構(gòu)以設(shè)計聯(lián)合體名義參加征集活動的,承辦方將只與聯(lián)合體的牽頭方聯(lián)系和結(jié)算。境外設(shè)計機構(gòu)若無法使用該機構(gòu)賬戶收取人民幣的,可授權(quán)境內(nèi)合法獨立法人代收款項。If design agencies participate in the solicitation in the name of consortiums, the organizer will only contact and settle with the leading member thereof. If a foreign design agency cannot use its account to collect RMB funds, it may authorize a domestic independent legal entity for collection.如承辦方或評審專家組認(rèn)為設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)提交的應(yīng)征設(shè)計文件未達到約定的設(shè)計工作深度及成果要求的,承辦方可相應(yīng)支付部分或不支付其方案征集費用。If the organizer or review panel holds that the deliverables submitted by any design agency (consortium) fail to reach the agreed design extent and deliverables requirements, the organizer may correspondingly pay a part of or not pay the compensation thereto.設(shè)計機構(gòu)(聯(lián)合體)參加本次方案征集活動的所有費用(含差旅費、住宿費等)均自行承擔(dān)。Design agencies (consortiums) shall bear all expenses for participating in this solicitation (including travel and accommodation expenses).
九、咨詢及聯(lián)系
IX. Consulting and Contact(一)協(xié)辦單位(I) Co-organizer武漢市規(guī)劃研究院Wuhan Planning & Design Institute聯(lián)系人:程夢 13886024123;何迎佳 18086526180Contact: Cheng Meng 13886024123; He Yingjia 18086526180(二)招標(biāo)咨詢機構(gòu)(II) Tender Consultancy Services Agency湖北省成套招標(biāo)股份有限公司Hubei Provincial Complete Tendering Corporation Ltd.聯(lián)系人:吳廣浩 13871104423Contact: Wu Guanghao 13871104423電子郵箱: 598785214@qq.comE-mail: 598785214@qq.com聯(lián)系地址:武漢市武昌區(qū)東湖西路特2號平安財富中心B座十樓Address: Floor 10, Block B, Ping An Fortune Center, No. T2 Donghu West Road, Wuchang District, Wuhan郵政編碼:430071Postal Code: 430071
https://mp.weixin.qq.com/s/ge-jjQUEo3p7V5tA87iPNA