青山這個東部核心發(fā)展區(qū)域發(fā)布城市設計征集公告
Announcement on International Solicitation of Urban Design Schemes in Binhu Bluetown Start-up Area of Beihu Industrial Ecological New City in Qingshan District, Wuhan
為推動長江經(jīng)濟帶發(fā)展,武漢市青山區(qū)以“一軸兩區(qū)三城”發(fā)展戰(zhàn)略為引領,著力發(fā)展青山區(qū)北湖產(chǎn)業(yè)生態(tài)新城,編制了《北湖產(chǎn)業(yè)生態(tài)新城空間發(fā)展規(guī)劃(2019-2035)》,力爭將北湖產(chǎn)業(yè)生態(tài)新城107平方公里區(qū)域打造為“創(chuàng)新之城”、“藍綠之城”、“宜居之城”。其中濱湖藍城位于美麗的嚴西湖畔,是北湖產(chǎn)業(yè)生態(tài)新城的綜合服務中心,具有創(chuàng)新引領作用的生態(tài)科技新城,青山區(qū)生產(chǎn)、生活、生態(tài)“三生融合”的關鍵所在。目前濱湖藍城范圍內(nèi)已逐步啟動了城中村改造、還建居民安置,綠色產(chǎn)業(yè)、旅游文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展等工作,拉開了建設生態(tài)宜業(yè)宜居濱湖藍城新序幕。
Guided by the strategy of “one axis, two districts and three cities” towards the goal to boost the development of Yangtze River Economic Belt, Qingshan District has been committed to the development of Beihu Industrial Ecological New City (107km2) in the district, and compiled the Spatial Development Plan of Beihu Industrial Ecological New City (2019-2035), with an aim to build it into an "Innovative City", "Blue & Green City" and "Livable City". Binhu Bluetown, by the beautiful Yanxi Lake, is an integrated service center of Beihu Industrial Ecological New City, an ecological S&T new town with leading innovation capacity, and the key to the integration of production, life and ecology in Qingshan District. The reconstruction of urban villages and the resettlement of residents from those urban villages, the development of green industry and tourism cultural industry are ongoing within the city, indicating the commencement to the building of ecologically suitable and livable new town.
濱湖藍城啟動區(qū)主要位于武漢市青山區(qū)東部十一村中的五星村,基地緊鄰嚴西湖、三面環(huán)水,自然景觀條件極佳;同時作為武鄂高速進入武漢主城區(qū)的門戶核心區(qū)域,地理交通位置十分優(yōu)越。為推進濱湖藍城啟動區(qū)規(guī)劃建設,探索生態(tài)宜居、產(chǎn)城融合、高質(zhì)量發(fā)展的濱湖區(qū)域建設模式,開展本次武漢市青山區(qū)北湖產(chǎn)業(yè)生態(tài)新城濱湖藍城啟動區(qū)城市設計方案國際征集工作。
Binhu Bluetown Start-up Area is mainly situated in Wuxing Village in the east Qingshan District, Wuhan City, adjacent to Yanxi Lake and surrounded by water on three sides under favorable natural conditions. Meanwhile, as the gateway to the downtown from Wuhan-Ezhou Expressway, it enjoys superior geographical conditions. In order to promote the planning and construction of the Binhu Bluetown Start-up Area and explore the construction model for lakeside complex featuring ecological livability, city-industry integration and high-quality development, the International Solicitation of Urban Design Schemes in of Binhu Bluetown Start-up Area of Beihu Industrial Ecological New City in Qingshan District, Wuhan is hereby initiated.
本次征集活動面向全球公開邀請具有相關規(guī)劃設計經(jīng)驗的設計機構(gòu)參與,歡迎全球優(yōu)秀的設計機構(gòu)遞交項目咨詢建議書。
This solicitation is open for design institutions with relevant planning and design experience all over the world, for which a project consultation proposal is expected and welcome.
PROJECT OVERVIEW
一、項目概況
(一)項目名稱: Project Name:武漢市青山區(qū)北湖產(chǎn)業(yè)生態(tài)新城濱湖藍城啟動區(qū)城市設計方案國際征集International Solicitation of Urban Design Schemes for Binhu Bluetown Start-up Area of Beihu Industrial Ecological New City in Qingshan District, Wuhan
(二)征集任務: Collection Task:本次國際征集旨在面向全球公開征集具有前瞻性與創(chuàng)新性的城市設計方案,秉承可持續(xù)發(fā)展理念,一是對該地區(qū)的未來發(fā)展方向及功能業(yè)態(tài)進行深入研究,提出前瞻性的發(fā)展策略和功能定位;二是在功能定位的研究基礎上,強化區(qū)域“濱湖半島小鎮(zhèn)”特色,明確功能結(jié)構(gòu)、藍綠網(wǎng)絡、用地布局、道路與慢行系統(tǒng)、整體空間形態(tài)、分期建設及經(jīng)濟測算等規(guī)劃設計內(nèi)容,關注城鄉(xiāng)生態(tài)空間、農(nóng)業(yè)空間的設計與引導,以規(guī)劃引領項目落地;三是在規(guī)劃方案基礎上,提出規(guī)劃實施建議清單,對下步啟動區(qū)建設與招商提出科學建議。The international solicitation targets at the forward-looking and innovative urban design schemes all over the world under the concept of sustainable development, covering the following aspects: 1) In-depth research on the future development and functional formats of the region and proposal of prospective development strategies and functional positioning; 2) enhancement of the characteristics of the “l(fā)akeside peninsula town” on the basis of the research of functional orientation, and clear and definite planning and design contents such as functional structure, Blue-Green network, land use layout, road and slow-motion system, overall spatial form, phased construction and economic calculation for project implementation,Pay attention to the design and guidance of urban and rural ecological space and agricultural space for project implementation; 3) definite list of scientific planning implementation suggestions on the basis of planning scheme and proposals for the construction and investment promotion of the Start-up Area in the next step.
本次征集方案將作為濱湖藍城啟動區(qū)規(guī)劃深化的重要支撐文件,助推濱湖藍城啟動區(qū)的招商和項目落地。The solicitation schemes are highly supportive for deepening the planning of Binhu Bluetown Start-up Area, so as to boost the investment promotion and project implementation for Binhu Bluetown Start-up Area.
(三)規(guī)劃設計范圍: Scope of planning and design:劃定武鄂高速兩側(cè)街區(qū)、五星村及賈嶺村主要未建設開發(fā)用地為規(guī)劃設計范圍,總用地面積約為200公頃。同時應綜合考慮規(guī)劃設計范圍與北湖產(chǎn)業(yè)生態(tài)新城、濱湖藍城、嚴西湖等區(qū)域的關系,協(xié)調(diào)生態(tài)景觀,統(tǒng)籌考慮整體城市功能與產(chǎn)業(yè)方向。The scope of planning and design covers the major part of undeveloped lands in the blocks on both sides of Wuhan-Ezhou Expressway, Wuxing Village and Jialing Village, with a total land area of about 200 hectares. It is also necessary to balance the relationship between the planning and design scope and the areas like Beihu Industrial Ecological New City, Binhu Bluetown and Yanxihu Lake, coordinate the ecological landscape, and take into account the urban function and industrial direction as a whole.
(區(qū)位圖)(Location map)
(規(guī)劃設計范圍圖)(Scope of planning and design)
REQUIREMENTS ON APPLICANT QUALIFICATIONS
二、應征人資格要求
(一)應征人應為依法注冊的從事城市規(guī)劃、城市設計的法人實體;The applicant shall be a legal entity duly registered according to law and engaged in urban planning and design;(二)應征人應有與本項目功能性質(zhì)相類似的城市規(guī)劃或城市設計經(jīng)驗;The applicant shall have experience in urban planning or urban design similar to that of function and nature of this project;
(三)本次征集接受聯(lián)合體報名,聯(lián)合體牽頭單位與成員數(shù)量合計不超過3家,聯(lián)合體報名還需滿足如下條件:Registration by consortium is acceptable for the solicitation, and the total number of leading unit and members of the consortium shall not exceed 3 The registration by consortium shall also meet the following conditions:
① 聯(lián)合體各方必須簽訂聯(lián)合體協(xié)議書,明確聯(lián)合體牽頭單位和成員的權(quán)利義務;All parties to the consortium shall sign a consortium agreement to clarify the rights and obligations of the leading unit and members thereof;
② 以聯(lián)合體形式參加征集的,聯(lián)合體各方不得再單獨參加或者與其他應征人另外組成聯(lián)合體參加本次征集活動;For participation in the form of a consortium, any party to the consortium shall not participate alone or in another consortium with any other applicants;
(四)除聯(lián)合體的成員外,參加征集的應征人之間不應存在關聯(lián)關系。Except for the members of the consortium, the applicants to the solicitation shall not be interrelated.
(五)參與本項目的專業(yè)技術(shù)人員須為該應征機構(gòu)的在冊人員,主創(chuàng)設計師須有主持過多個同類型項目經(jīng)驗,且主創(chuàng)設計師及團隊成員須全過程參與本項目(項目現(xiàn)場踏勘、方案設計、方案匯報)。因為疫情原因,若境外主創(chuàng)設計師確不能到現(xiàn)場,需通過視頻參加以上活動,并由境內(nèi)主要設計師到場參加。項目團隊需各專業(yè)工種配備齊全。為了保證項目團隊人員對中國地區(qū)背景和相關要求的準確理解,境外應征機構(gòu)的專業(yè)技術(shù)人員團隊中應至少有一名通曉漢語人士。The professionals involved in this project must be the current registered staff of the applicant institution; the chief designer must have experience in directing several similar projects, and the chief designer and team members must participate in the whole process of the project (project site survey, scheme design, scheme reporting) . Due to the epidemic situation, if the chief designer from abroad or Medium and high risk areas of epidemic cannot participate in person, he or she must participate in the above activities via video, and the main domestic designers should be present to participate. The project team shall be fully equipped with all professional types of work. The professional team of the foreign applicant institution should include at least one member who is proficient in Chinese to ensure the accurate understanding of the regional background and relevant requirements.
PROCESS OF COMPETITION
三、征集流程
本次方案征集按如下三個階段進行:This competition contains three stages:(一)第一階段為“項目咨詢建議書征集”階段。Stage I: Collection of Project Consultation Proposal.
1、主辦單位發(fā)布征集公告。The Organizer issues a competition announcement.
2、有意參加本次征集活動的應征人可通過電子郵件進行信息登記并提交簽署的《保密承諾書》(點擊“閱讀原文”下載信息登記表等附件,填寫完畢后E-mail至指定郵箱),應征人信息登記資料應為蓋章或簽字的PDF掃描版(同時附上DOC格式),E-mail至郵箱bhlccssj@163.com,協(xié)辦單位收到并完成信息登記后,將《項目咨詢建議書征集大綱》(下文簡稱《征集大綱》)電子版文件發(fā)送給應征人。Any applicant with intent can make registration via e-mail and sign and submit the Letter of Commitment on Non-disclosure(Click "read the original text" to download the information registration form and other attachments. After filling in, e-mail to the designated mailbox). The Applicant Registration and relevant documents shall be rendered in PDF scanned copy with seal or signature (also attached with DOC files) and shall be sent via e-mail to bhlccssj@163.com. After the aforesaid documents are received, the Sponsor shall send an electronic version of the Solicitation Outline for Project Consultation Proposal to the applicant.
3、《征集大綱》獲取時間:2022年4月29日至2022年5月16日17:00(中國北京時間)。Time to acquire the competition Outline: April 29, 2022 to 17:00 on May 16, 2022 (Beijing Time).
4、應征人應按照《征集大綱》的要求編制《項目咨詢建議書》,包括商務文件、技術(shù)文件和演示文件三個部分,其中技術(shù)文件應突出基地分析、工作認知、功能定位、規(guī)劃設計構(gòu)思,采用“圖文并茂”的形式,表達設計機構(gòu)對該區(qū)域的理解與初步構(gòu)思,并在遞交截止時間2022年5月25日12:00前(中國北京時間)將《項目咨詢建議書》PDF掃描版發(fā)送至指定郵箱bhlccssj@163.com(收到資格預審申請文件的時間以上述指定郵箱收件箱顯示的收件時間為準)。The applicant shall prepare the Project Consultation Proposal according to the competition Outline, which includes three sections: business documents, technical documents and presentation documents, among them, the technical documents shall highlight the base analysis, work cognition, functional positioning, planning and design conception, and express the design organization's understanding and preliminary conception of the area in the form of "pictures and texts" and send the PDF scanned copy of the Project Consultation Proposal to the designated mailbox bhlccssj@163.com before 12:00 on May 25 2022 (Beijing Time) (the time of receipt shall be subject to that specified in the inbox of the aforesaid mailbox).
5、主辦單位將組織對應征人遞交的項目咨詢建議書進行評審,選出3家設計機構(gòu)入圍,入圍單位在得到確定入圍通知后,應按時提交《參與確認函》。The Organizers will review the Project Consultation Proposal submitted by the applicant, and select three institutions to the next stage. The shortlisted institutions shall submit the Confirmation of Participation on time after receiving the notice of selection.
(二)第二階段為“城市設計方案競賽”階段。Stage II: Urban Design Scheme Competition.
1、主辦單位擬于2022年6月1日邀請入圍的設計機構(gòu)來漢領取《設計任務書》,并進行現(xiàn)場答疑和現(xiàn)場踏勘等啟動工作,然后正式開展城市設計方案編制。第二階段入圍機構(gòu)應基于前期內(nèi)容,深化研究本區(qū)域的功能定位與產(chǎn)業(yè)策劃,明確用地布局與開發(fā)規(guī)模、城市空間形態(tài)、藍綠網(wǎng)絡體系、道路與慢行系統(tǒng)、生態(tài)與農(nóng)業(yè)空間引導、分期建設及經(jīng)濟測算等內(nèi)容,并提出規(guī)劃實施建議清單。在功能上應從青山區(qū)北湖產(chǎn)業(yè)生態(tài)新城濱湖藍城出發(fā),提出合理的產(chǎn)業(yè)發(fā)展方向、思路和布局建議;設計方案上應聚焦基地“濱湖半島小鎮(zhèn)”特色,注重與嚴西湖、武鄂高速空間聯(lián)系,解決基地與高壓走廊、武鄂高速之間的空間割裂,關注藍綠空間塑造、同時對城鄉(xiāng)生態(tài)空間、農(nóng)業(yè)空間提出設計思路與引導措施,運用新技術(shù)、新手段,打造生態(tài)宜居、產(chǎn)城融合、高質(zhì)量發(fā)展的濱湖藍城啟動區(qū)。The Organizers, on June 1, 2022, plans to invite the short-listed design institutions to Wuhan to receive the Design Order and carry out on-site Q&A and reconnaissance before the preparation of urban design scheme. In the second stage, the short-listed institutions shall deepen the study of the functional positioning and industrial planning of the area based on the previous contents, clarify the land use layout and development scale, urban spatial form, Blue-Green network, road and slow-traffic system, ecological and agricultural spatial guidance, phased construction and economic estimate, for which a list of planning and implementation suggestions shall be proposed. Functionally, it is appropriate to put forward reasonable direction, ideas and layout suggestions for industry development starting from Binhu Bluetown in Beihu Industrial Ecological New City, Qingshan District. The design scheme shall focus on the characteristics of the base "Binhu Peninsula Town", highlight the spatial connection with Yanxihu Lake and Wuhan-Ezhou Expressway to address the spatial separation between the base and the high-voltage corridor and Wuhan-Ezhou Expressway, and emphasize the shaping of Blue-Green space and the design ideas and guiding measures for urban and rural ecological spaces and agricultural spaces, for the purpose of building a Binhu Bluetown Start-up Area featuring ecological livability, city-industry integration and high-quality development with the support of new technologies and techniques.
2、主辦單位和承辦單位擬于2022年7月1日(方案競賽階段開始后4周左右),將組織中期成果檢查,入圍的設計機構(gòu)應派項目負責人進行中期成果匯報。The Organizers and Co-organizers will organize mid-term results inspection on July 1, 2022 (around the fourth week after the commencement of Design Competition), for which the shortlisted design institutions shall arrange project leaders to make reports on the mid-term results.
3、入圍的設計機構(gòu)須于2022年7月21日12:00時前提交成果至主辦單位指定地點(具體地點另行通知)。主辦單位將舉辦專家評審會(具體時間地點另行通知),設計機構(gòu)須派項目負責人或主創(chuàng)設計人員來漢匯報設計成果,方案經(jīng)專家評審,確定方案推薦排名,并報送主辦單位確認征集結(jié)果。The shortlisted design institutions shall submit the results to the workplace (to be specified later) designated by the Organizers before 12:00 on July 21, 2022.The Organizers will convene an expert review meeting (with time and place to be specified later) where the design institutions shall arrange project leader or the creator in chief to make a report on site. After expert review, a recommended ranking of the schemes will be defined and submitted to the Organizer for confirmation.
(三)第三階段為“方案整合及深化”階段。Stage III: Scheme Integration and Deepening.
“方案整合及深化”階段,中選的設計機構(gòu)將作為方案整合機構(gòu)須在中選后21個日歷天內(nèi)按主辦單位及承辦單位意見建議吸收其他設計方案的優(yōu)點,進行方案整合及深化,整合成果應達到征集方案最終目標要求,通過主辦單位和承辦單位驗收。The selected design institution to be engaged in scheme integration and deepening shall take in the advantages of other design schemes as suggested by the Organizers and Co-organizers within 21 calendar days after the said institution is selected. The integration results shall meet the ultimate requirements of this competition and shall be acceptable for the Organizers and the Co-organizers.
DESIGN FEE
四、設計費
本次征集活動承辦單位將與確認中選的設計機構(gòu)簽訂方案整合深化合同,合同額300萬元人民幣;In this solicitation, the Co-organizers will sign a Scheme Integration and Deepening Contract with confirm the selected design institution, with a contract value totaling RMB3 million;給予確認第二名的設計機構(gòu)120萬元人民幣的設計補償(獎金);The design institution confirm ranking No.2 will be given a design compensation (bonus) of RMB1.2 million;
給予確認第三名的設計機構(gòu)80萬元人民幣的設計補償(獎金)。The design institutions confirm ranking No.3 will be given a design compensation (bonus) of RMB800,000.
(注:以上費用均含稅,且設計機構(gòu)須與承辦單位簽訂合同。)(Note: All the fees mentioned above are tax inclusive and all the design institutions involvedmust sign a contract with the Co-organizers.)
INSTRUCTIONS FOR COMPETITION
五、征集說明
(一)本次征集活動設計費均以人民幣在境內(nèi)支付,境外應征人無法收取人民幣的,可授權(quán)國內(nèi)合法獨立法人代收款項。The design fees for this competition will be paid in RMB in China. For overseas applicants that are unable to receive Renminbi, a domestic independent legal person may be authorized for collection.(二)應征人對應征方案享有署名權(quán),經(jīng)主辦單位許可后可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評價、展示其應征作品。主辦單位、承辦單位以及項目建設單位有權(quán)在本項目的設計中使用應征設計成果,主辦單位、承辦單位以及項目建設單位在本項目的方案調(diào)整綜合時可以全部或部分使用應征設計文件及設計成果,也可對其進行修改,主辦單位、承辦單位以及項目建設單位還可對所有應征成果印刷、出版和展覽,可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評價、展示、宣傳應征設計成果。The applicant has the right of authorship for its application scheme, which may be evaluated or demonstrated via media, professional magazines, books and periodicals or otherwise upon the permission of the Organizer. The Organizer, Co-organizers and project construction unit have the right to use the designs under this solicitation in the design process, and use all or part of or modify the design documents and results under this solicitation in adjusting and integrating the schemes of this project. The Organizer, Co-organizers and project construction unit may also print, publish and exhibit all the results from the solicitation, and evaluate, display and publicize the design results through media, professional magazines, books and periodicals or in any other form.
(三)應征人應保證提交的應征設計文件及設計成果在中國境內(nèi)或境外沒有且不會侵犯任何其他人的知識產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、專利權(quán))或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密。應征人應保證,如果其應征設計文件使用或包含任何其他人的知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密,應征人已經(jīng)獲得權(quán)利人的合法、有效、充分的授權(quán)。應征人因侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密所引起的全部賠償責任應由應征人承擔。The applicant shall guarantee that the submitted design documents and results are free from infringement upon the intellectual property rights (including but not limited to copyright and patent right), technical know-how or business secrets of any other person within or outside China. The applicant shall guarantee that if any intellectual property right or know-how or business secrets of any other person is used or contained in the design documents, it has obtained the legal, effective and sufficient authorization of the right holders. The applicant shall bear all the liabilities for compensation arising from infringement on the intellectual property rights, technical know-how or business secrets of others.
(四)應征人所獲設計補償(獎金)的稅金(含中國境內(nèi)、外應繳納的各項稅費)和在整個過程中發(fā)生的一切費用均由應征人自理。The taxes (including taxes and fees payable in and out of China) of design compensation (bonus) received by the applicant and all expenses incurred in the whole process shall be borne by the applicant.
(五)本次征集活動中的所有文件及往來信函均應使用中文書寫。All documents and correspondence in this solicitation shall be rendered in Chinese.
(六)參加本次活動的應征人均被視為承認本公告的所有條款。All the applicants for this solicitation are deemed to have recognized all the terms of this announcement.
(七)本次征集活動及相關文件的最終解釋權(quán)歸主辦單位所有。This solicitation and related documents shall be subject to the final interpretation of the Organizer.
(八)本次征集活動本身及與本次活動相關的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國的法律和法規(guī)。The laws and regulations applicable to this solicitation and the documents concerned are the laws and regulations of the People's Republic of China.
MEDIA TO RELEASE THE SOLICITATION ANNOUNCEMENT
六、征集發(fā)布媒體
本公告將在中國政府采購網(wǎng)、武漢青山區(qū)人民政府官網(wǎng)、眾規(guī)武漢微信公眾號、湖北中盛匯金項目管理有限公司官網(wǎng)等其他受主辦方或承辦方委托、授權(quán)的各類媒體平臺同時發(fā)布。本公告的修改、補充均以在上述媒體發(fā)布的內(nèi)容為準。主辦方、承辦方擁有最終解釋權(quán)。This announcement will be released simultaneously on the Chinese Government Procurement Network, official website of the People's Government of Qingshan District, Wuhan, WeChat official account of “ZHONG GUI WUHAN”, official website of Hubei Zhongsheng Huijin Project Management Co., Ltd. and other media platforms entrusted or authorized by the Organizers or Co-organizers. The modification and supplements to this announcement shall be subject to the contents published by the media mentioned above. The Organizers and Co-organizers shall reserve the right of final interpretation.ORGANIZATIONAL STRUCTURE AND CONTACT INFORMATION
七、組織機構(gòu)與聯(lián)系方式
主辦單位:武漢市青山區(qū)人民政府Organizers:People’s Government of Qingshan District, Wuhan
承辦單位:武漢市青山區(qū)城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展辦公室武漢市青山區(qū)農(nóng)業(yè)農(nóng)村局武漢市自然資源和規(guī)劃局青山分局武漢長江生態(tài)聯(lián)合發(fā)展有限公司武漢市土地利用和城市空間規(guī)劃研究中心“眾規(guī)武漢”工作組Co-organizers:Urban and Rural Overall Development Office of Qingshan Disttrict, WuhanAgriculture and Rural Affairs Bureau of Qingshan District, WuhanQingshan Branch of Wuhan Natural Resources and Planning Bureau
Wuhan Yangtze River Ecological Joint Development Co., Ltd.
Wuhan Land Use and Urban Spatial Planning Research Center (WLSP)
“ZHONG GUI WUHAN”Working Group
Hubei Zhongsheng Huijin Project Management Co., Ltd.
聯(lián)系方式:+86 027-82822990+86 027-82823506+86 027-82823376+86 15871395689 蔡先生TEL:+86 027-82822990+86 027-82823506+86 027-82823376+86 15871395689 Mr.Cai咨詢時間:北京時間9:00-12:00,15:00-17:30(北京時間周一至周五)Consultation Time:Beijing Time9:00-12:00, 15:00-17:30 (Monday to Friday)
聯(lián)系地址:中國湖北省武漢市江岸區(qū)勝利街128號新源大廈4樓Address:4/F, Xinyuan Building, No.128 Shengli Street, Jiang'an District, Wuhan, Hubei, China
聯(lián)系郵箱:bhlccssj@163.comEmail:bhlccssj@163.com