今年6月,寧波文旅通過網(wǎng)絡(luò)征集寧波旅游形象口號“寧波,來了就歡喜”的英文譯文,吸引了眾多市民網(wǎng)友參與,體現(xiàn)了大家對寧波的關(guān)注與熱愛。
7月13日,文旅君公布十條入圍譯文,并發(fā)起全網(wǎng)投票。最終,根據(jù)投票結(jié)果并結(jié)合翻譯專家意見,確定“寧波,來了就歡喜”的英文譯文為:
In Ningbo,Enjoy
(作者網(wǎng)名:BBTDHYSKY)
“寧波,來了就歡喜”中文原文內(nèi)涵豐富,既是對河姆渡遠(yuǎn)古微笑、彌勒佛笑口常開的具象描述,又飽含寧波十四次蟬聯(lián)“中國最具幸福感城市(省會及計(jì)劃單列市)”、寧波美食、寧波美景、寧波高質(zhì)量發(fā)展等帶來的滿滿歡喜感,對英文翻譯提出了很高要求。
翻譯專家認(rèn)為,英文譯文“In Ningbo,Enjoy”的核心動詞“enjoy”既能表達(dá)歡喜,又能傳達(dá)愉悅心靈的享受感,并向海外友人發(fā)出了enjoy yourself(盡情享受)的盛情邀請。譯文也簡潔明了,用“in”押住頭韻,讀起來朗朗上口,適合在國際語境中傳播和推廣,如同馬來西亞宣傳語“Malaysia,Truly Asia”,簡單押韻,緊扣主題。
譯文征集的開展,展示了寧波豐富的文化內(nèi)涵,提升了“寧波,來了就歡喜”旅游形象口號的知曉度,推進(jìn)了寧波旅游和寧波城市的國際傳播。
今后,中英文口號將被廣泛應(yīng)用于寧波海內(nèi)外宣傳推廣,以吸引更多外國友人來寧波旅游,感受寧波的熱情開放與獨(dú)特魅力,體驗(yàn)“寧波,來了就歡喜”。
原文詳見(復(fù)制以下鏈接進(jìn)瀏覽器查看):
https://mp.weixin.qq.com/s/MCGp3kKuDBY5IqYcSZL9Iw