也恭喜所有入圍的參與者~
設(shè)計(jì)理念:
設(shè)計(jì)理念:
為“譯鑒堂”創(chuàng)作的logo 的靈感來源于對(duì)其取義自“閑話清談世間事,譯中鑒真知”的創(chuàng)意解讀和圖形化的演變組合。圖案設(shè)計(jì)公分為四個(gè)部分:
1.logo圖案整體為一個(gè)中國古典的文化扇,寓意文人借“文化扇”這把可開可收的媒介,進(jìn)行文章時(shí)評(píng)、開展譯界交流、提供語言資訊,文化扇的媒介作用即是平臺(tái)作用。文化扇更是通過文人閑散把玩的境界凸顯閑話清談世間事的真理內(nèi)涵。
2.同時(shí)扇面舒展開來也是書卷打開的形象,寓意文章,文化,探求真知,品鑒真實(shí),譯鑒真相等。
3.扇子扇面及書卷頁面巧妙的融合了一只書寫“真知”的鋼筆,并由文化扇舒展打開,代表發(fā)表文章時(shí)評(píng)和開展譯界交流的“譯鑒堂”,點(diǎn)名“譯中鑒真知”的深刻內(nèi)涵。
4.文化扇和書卷打開的右下角的浮云,體現(xiàn)“閑話清談世間事”的每日更新不同,像是天上的云彩充滿真理又轉(zhuǎn)瞬即逝,彰顯現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文化時(shí)代的“云平臺(tái)”特征。
設(shè)計(jì)理念:
標(biāo)志是對(duì)話框結(jié)合i字為創(chuàng)意,i字體現(xiàn)了idea意見(譯鑒)、想法,i的圓點(diǎn)是想法和靈感的源泉,I突破外圓,寓意突破創(chuàng)意意識(shí)。對(duì)話框體現(xiàn)了譯鑒堂業(yè)務(wù)語言譯文特點(diǎn),表明主題。
設(shè)計(jì)理念:
兩個(gè)對(duì)話框結(jié)合在一起形成了一個(gè)正無窮的符號(hào), 同時(shí)也像是一個(gè)引號(hào),所有元素都緊扣譯鑒堂的行業(yè)屬性。
設(shè)計(jì)理念:
標(biāo)志以互為鏡像的中文漢字偏旁“讠”為主體形象進(jìn)行設(shè)計(jì),共同組成英文字母“W”。
其中,“讠”同“言”,代表漢語、中文;“W”既是單詞“word”的首字母,代表外文;同時(shí)也是“world”的首字母,代表譯鑒堂的業(yè)務(wù)、語種和忠粉遍布全世界。“讠”又像是英文字母“i”,音同“愛”,取義“一鑒傾心”。中間的縱向直線似一面鏡子(鑒),兩旁的鏡像既體現(xiàn)出“互譯”的含義,又像是在照鏡子、互相欣賞。
LOGO借助譯鑒堂的首字母“yjt”為設(shè)計(jì)基礎(chǔ),經(jīng)藝術(shù)處理、旋轉(zhuǎn)形成一朵“花”形,象征綻放的“語言之花”,文化交流的媒介,時(shí)評(píng)觀點(diǎn)的“百花齊放”和見解,從而形成社會(huì)共鳴之意。Logo簡(jiǎn)潔明了、富有藝術(shù)氣息,具有較好的傳播理念。
結(jié)合平臺(tái)特征,以點(diǎn)評(píng)、交流為元素,簡(jiǎn)化成抽象“譯”字;
譯:用另種語言表達(dá)相同意思。
既是代表“言”正負(fù)荷圖形的言外之意(譯)。
設(shè)計(jì)理念:
Y字母;對(duì)話框代表交流;√代表滿意
Logo設(shè)計(jì)以譯鑒堂“堂”字、古龍紋、蜿蜒的河水、吉祥的祥云、印章等元素相互結(jié)合,并有機(jī)譯鑒堂文化元素特色,以抽象的設(shè)計(jì)手法,演繹出了譯鑒堂獨(dú)具魅力的形象內(nèi)涵。
譯鑒堂“堂”字,突出了譯鑒堂名稱,易于記憶識(shí)別和傳播,同時(shí)融合了古龍、祥云、印章等元素,寓意著譯鑒堂傳承歷史文化、不斷創(chuàng)新的精神風(fēng)采,祥云流水,代表了譯鑒堂如源頭活水,永不枯竭,也帶來的吉祥如意的含義,流水突出了融匯、交流,蘊(yùn)含著譯鑒堂文章時(shí)評(píng)、開展譯界交流、提供語言資訊交流的元素。
Logo將概念融入到字體與圖案中,現(xiàn)代的表現(xiàn)手法與多種元素巧妙結(jié)合,彰顯文章時(shí)評(píng)、開展譯界交流、提供語言資訊兼容并進(jìn)、引領(lǐng)未來的精神風(fēng)采。
2. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頓號(hào)“、”、捺“乀”、英文字母“I、A、n、F”以及漢字“譯”形成有機(jī)的交融,突出顯著的翻譯特征,體現(xiàn)譯界交流內(nèi)涵。
3. 多彩的字母和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)寓意語言資訊的多樣化、言論內(nèi)容的豐富和思想的無拘無束。
1. 標(biāo)志以“譯”字藝術(shù)造型,并又巧妙的構(gòu)成融入“奮進(jìn)人、飛揚(yáng)彩帶、朝陽、飛鳥、山水”等意境元素,以明快的造型突出“譯鑒堂”品牌內(nèi)涵,突出其開展譯界交流、提供語言資訊特點(diǎn),凸顯“閑話清談世間事,譯中鑒真知”的文化內(nèi)涵。
2. 充滿活力的“譯”字,直觀體現(xiàn)“譯鑒堂”品牌內(nèi)涵,“奮進(jìn)人” 彰顯其以人為本、開拓創(chuàng)新、蓬勃向上、譯界交流、追求美好、銳意進(jìn)取的時(shí)代精神風(fēng)貌!
3. “飛揚(yáng)彩帶” 傳遞活力與精彩!寓意為文化交流的紐帶;多色彩體現(xiàn)其豐富多彩的文化內(nèi)涵,整個(gè)標(biāo)志大氣明快、主題突出、視覺鮮明、富有內(nèi)涵、具有時(shí)代感、藝術(shù)性和視覺沖擊力!
【1. JoYiT】
【2. OnBabel】
【3. TransHall】
【4. IDGET】
首先考慮的是“譯鑒堂”的譯音,ID是Idea的首寫兩個(gè)字母,后邊加上get,不但整體譯音與譯鑒堂相近,而且Idea get——譯為收獲好點(diǎn)子,含義與譯鑒堂相互交流溝通的內(nèi)涵相接近。
【5. Yigenteel】
該名稱由Yi+genteel組合而成,讀音與譯鑒堂非常相似,有助于品牌傳播。Yi為“譯”的拼音,Genteel為“高雅、文雅”之意。這種組合充分體現(xiàn)了中英組合的翻譯寓意:通過各種交流實(shí)現(xiàn)譯文高雅之目標(biāo)。
【7. TransNation】
【8. TRUTHY】
【9. eTransTown】
【11. EasyTongue】
【12. WeTrans】
【13. Easytank】
【14. YEGENT】
【15. EGlANT】